Koupil jsem si plovákový spínač.
Obsahuje tři dráty (černý, modrý, hnědý) a nedaří se mě ho zapojit.
Chci ho použit do studně a k malé domací vodárně, která je zapojená do zásuvky.
Měl jsem v plánu, že bych v zásuvce přerušil fázi a tu připojil k plováku a v případě poklesu hladiny by se přerušila a tím vypnula vodárna.
Bohužel ať spínač přípojím na jakýkoliv drát a ať plovák otočím jakýmkoliv směrem, nikdy se fáze nevypne.
Prosím tedy o radu, jak se plovák zapojuje.
Nejlépe podle návodu výrobce a odbornou osobou.
Pravděpodobně bude plovák vybaven přepínacím kontaktem. Nejpravděpodobněji hnědý společný, černý spínací (pro horní hladinu), modrý rozpínací (pro horní hladinu)
Podobné, kde černá je střed.
Ten přepínací kontakt tam bude pro dvě různá použití. Je rozdíl, zda s tím hlídám hladinu ve studni proti chodu na sucho a nebo nádrž proti přetečení. Alespoń tak mi praví můj selský rozum.
Pro hlídání minimální hladiny u "mého" spínače použít černá-hnědá, pro hlídání maximální hladiny černá- modrá. Po dosažení hlídané hladiny se obvod rozepíná.
Super, podle toho posledního to funguje. kdyby k tomu ty prodejci dali navod..
;) Prodejce by nepřežil, kdyby to musel kvůli návodu o korunu zdražit
Quote from: Petr Doležal on 22.05.2011, 11:01
;) Prodejce by nepřežil, kdyby to musel kvůli návodu o korunu zdražit
Už aby to bylo tak že nepřežije když ten návod nedá.
Dodat návod v českém jazyce je jeho povinnost.
Quote from: Jirka Š. Svejkovský on 22.05.2011, 11:16
Dodat návod v českém jazyce je jeho povinnost.
Mám dojem že v dnešní době začíná být vzácností i strojový překlad zkopírovaný od strýčka Google. Když chci něco česky a ještě k tomu i srozumitelně tak na mě prodavači koukají jak zjara. Kolikrát je pak pro mě srozumitelnější anglický návod než strojově přeložené blbosti na nečitelné kopii a to přesto že anglicky neumím. :'(
Quote from: Jan Alin on 22.05.2011, 11:27
Kolikrát je pak pro mě srozumitelnější anglický návod než strojově přeložené blbosti na nečitelné kopii a to přesto že anglicky neumím. :'(
Kolikrát jsou to skutečné skvosty, co z "automatického překladu" vypadne. Čestina je krásná, ale pro někoho složitá až nepochopitelná.
Např. dvojitý zápor (nemám nic) v češtině zdůrazňuje závažnost sdělení, zatímco v jiných jazycích se druhým záporem neguje význam prvního...
Dvojitý zápor zná i angličtina. Ale pokud jsou součástí návodu obrázky, není problém.
Nedávno mě pobavil překlad z německého "platine" (plošňák) jako "platinový". Už ten německý překlad měl grády. Asi z čínštiny.