Je text v normě uvedený věcně technicky správný ?
Já bych ho nahradil textem : Maximální doba odpojení stanovená v tabulce 41.1 platí pro koncové obvody,u nichž jmenovitý proud jistícího přístroje nepřekračuje hodnotu 32 A.
Je má úvaha správná ?
Rozumím tomu stejně. I když, může nastat případ koncového obvodu jištěného výše než 32A, kde je napevno osazen pouze spotřebič se jm.proudem max.32A. Jistí se vedení, nejistí se spotřebič, na zkrat to vyhoví, atd... Tam by to potom mělo smysl řídit se proudem.
Uvidíme jak to přeložili na Slovensku...
Ještě doplním:
čl.411.3.3.
Doplňková ochrana používá termín u mobilních zařízení ..........jejichž jmenovitý proud nepřesahuje 32A. Nabízí se tedy analogie.
Na Slovensku, este k cl. 411.3.2.5:
411.3.2.5 V systémoch s väčším menovitým napätím U0 ako striedavé napätie 50 V alebo jednosmerné napätie 120 V sa nepožaduje samočinné odpojenie v čase stanovenom podľa 411.3.2.2, 411.3.2.3 alebo 411.3.2.4 (podľa toho, čo je náležité) v prípade poruchy medzi živou časťou a ochranným vodičom alebo zemou, ak sa výstupné napätie zdroja zníži v čase podľa tabuľky 41.1 alebo 5 s (podľa toho, čo je náležité) na striedavé napätie 50 V alebo jednosmerné napätie 120 V, alebo na menšie hodnoty.
V takýchto prípadoch sa musí zohľadniť, že odpojenie sa môže požadovať z iných dôvodov ako na ochranu pred zásahom elektrickým prúdom.
Quote from: Papco Palo on 07.02.2008, 13:39
Na Slovensku, este k cl. 411.3.2.5:
Díky, to bylo zřejmé už z Vašeho vyjádření v jiném dotaze. Já jsem měl na mysli překlad článku 411.3.2.2 stran těch 32A.
Nepoznam tex cl. 411.3.2.2 CSN. Ale v STN je:
Maximalny cas odpojenia uvedeny v tab. 41.1 sa musi pouzit pri koncovych obvodoch nepresahujucich 32A.
Ano, to je stejné jako u nás.
Já jsem chtěl zjistit pouze názory elektrotechniků na tuto větu zda je technicky věcně správná .
Jen pro srovnání v čl.411.3.3 je uvedeno
-zásuvek ,jejichž jmenovitý proud nepřekračuje 20 A.....
V tomto případě je to naprosto jasně technicky přesné.
Nevím proč v čl.411.3.2.2 je na konci pouze 32 A bez údaje co to znamená .
Řekl bych, že je to trochu kostrbatý překlad z angličtiny.
ČSN 332000-4-41 ed.2 a nejen tato norma je více částech připomínající kostrbatý překlad.
Hlavně že je evropské a zdroj neustálých překladů a samozřejmě zdroj peněz pro státní kasu a určité skupiny okolo ní.
Taktiež považujem pojem DOBA (PO DOBU, V DOBE...) za technicky nesprávny. Vždy ma napadne "doba ledová". Ak sa ako technicky zameraná obec máme vyjadrovať (a prekladať) primerane technicky, tak používajme termíny definované podľa medzinárodných sústav. V tomto prípade je asi najvhodnejší termín ČAS (V ČASE, POČAS...). Len dúfam, že aj prekladateľská obec občas zablúdi na tieto stránky.
To Huba :
Jsou trochu rozdíly ve významu v češtině a ve slovenštině.
V češtině je výraz "doba, po dobu, v době ... " apod. významově i gramaticky správnější, než varianty slova "čas".