Na škole nás minulý rok učil jeden "profesor" ktorý nevedel nič. Na elektrotechnike nám zdôrazňoval, že je veľký rozdiel medzi fázovým posuvom a posunom.
Teraz nás učia ozajstný ľudia ktorý vedia o čom hovoria. A tak sme sa ich opýtali, že aký je v tom rozdiel. Každý jeden z nich vravel, že žiadny! Že posun a posuv je to isté. Aj tu na fóre sa s tým stretávam. Niekde spomínajú posun a niekde posuv. Tak by som už v tom chcel mať konečne jasno.
Čo je správne posun alebo posuv??
Nejsem znalec ČJ, ale myslím si, že správě je posuV. :-\
http://cs.wikipedia.org/wiki/F%C3%A1ze_vlny
Zde ale používají posuN ...se nazývá fázový rozdíl (nebo také fázový posun). ::)
A zde zase posuV, ale v textu posuN?
http://encyklopedie.seznam.cz/heslo/41297-fazovy-posuv
Tak je to asi jedno! :D
;) Já taky ne, a proto slovník:
Myslim si že ve fazových diagramech posuv je pohyb beze zmněny orientace a posun je změna orientace. Nebo obraceně ?
Teď mě napadl rozkazovací způsob:
U posunu dokonavý "posuň ! ", nedokonavý "posunuj ! "
Jak zní rozkazovací dokonavý způsob od slova POSUV ? Já znám jen nedokonavý " posouvej ! "
:-[
Prodlužování nebo zkracování vlnových délek záření vlivem vzájemného vzdalování nebo přibližování těles je dopplerovský posuv, rozpínání kosmického prostoru se projevuje kosmologickým rudým posuvem. Takže posuv. ;)
Ve vyhledávači na Seznamu jsem zadal "dopplerovský posuv" - vypadlo 38 odkazů a "dopplerovský posun" - vypadlo 58 odkazů, takže vede posun. Ale ať je to jak chce, u obráběcích strojů je jednoznačně posuV řezného nástroje. No a například fázový posuv - nezní to blbě?
Jednoznačne som za "fázový posun". (Posun znamená, že niečo je oproti niečomu posunuté v čase, v priestor a pod.)
Výraz "posuv" by mal znamenať, že niečo sa bude posúvať (bude uvádzané do pohybu), napr. posuv na sústruhu, posuv pôdy, posuv telies a pod.
To Dolac: Taky ten posuv beru spíše, že se něco po něčem posouvá, jakoby bylo ve hře tření
Podľa mňa ide o rovnaký význam. Dôležitá je skladba vety. A ide to akosi samo "od prírody".
napr.veta: Posunovač u dráhy posúva vozne, ktoré sa posunú len podľa plánu posuvu. (2x v, 2xn, ale skúste ich zameniť.
Neberiem definíciu dolac-a, že posun je zmena v čase a priestore. To isté musíme povedať aj o posuve.
Skôr by som bral, že jedno je české a druhé slovenské. Len neviem ktoré.
Quote from: Vladimír Huba on 31.03.2008, 00:38
Podľa mňa ide o rovnaký význam...
Skôr by som bral, že jedno je české a druhé slovenské. Len neviem ktoré.
Podle mne jsou to synonyma. Zajímavé je, že v češtině mají přibližně stejně četný výskyt, zatímco ve slovenštině vede posun nad posuvem 10:1 (alespoň tak mi to říká přítel Google)
Tak som si pozrel do SLEX-u. Podľa definície slovnika slovenského pravopisu:
Posun znamená napr.:
1. posunutie, posúvanie: časový posun; rýchly posun vojska; žel. posun (vozňov) zostavovanie vlaku, posunovanie; posunový príd.,
2.zmena miesta hýbaním, pohyb:rýchly posun, pohyb vojska,
3. napr. posun postojov smerom napravo, názorový posun,
Posuv:
1.odb. posúvanie, posuv ľadovca
2. pozri posun
Takže? Použiteľné sú obidva výrazy. častejšie sa používa asi posun. Posuv by mal byť asi odbornejší výraz. V češtine to však môže byť trochu iné.
Posunují se železniční vagóny. Pše ostatní se posouvá ;)
Nicméně jak čeština, tak slovenština jsou jazyky velmi flexibilní (asi i díky jejich téměř vymizení v poměrně nedávné minulosti), tak lze bez problémů asi používat oba výrazy.
Pardon.... "Vše ostatní..."
Quote from: Jirka Š. on 01.04.2008, 14:10
Posunují se železniční vagóny. Vše ostatní se posouvá ;)
Já se tedy v zácpě na pražských ulicích šnečím tempem posunuji. Polka se tančí krok-sun-krok (dance)