• Welcome to Diskuse2 Elektrika.cz. Please login or sign up.
 
02.01.2026, 16:45

News:

              PROSÍME VŠECHNY UŽIVATELE, PŘED POUŽITÍM DISKUSÍ ČTĚTE MÍSTNÍ PRAVIDLA! ZDE ...!


Plechový žlab v blízkosti hromosvodu připojíte nebo oddálíte?

Started by Petr Tobolík, 30.11.2009, 17:39

previous topic - next topic

Fuk Tomáš

Quote
ČSN EN 62305-3 str.10 :
"Je-li stávající stavba vybavena hromosvodem, mělo by být zajištěno, aby hromosvod odpovídal této norně".
Znamená to všechny hromosvody provedené podle ČSN 34 1390 předělat? Kdy? Po nejbližší revizi? Má smysl revidovat podle ČSN 34 1390?


Jedná se o nepřesný překlad. Správnější by bylo "je-li stávající stavba nově vybavena hromosvodem..."

If lightning protection is to be added to an existing structure
Když vím, rád poradím: fyzika, elektronika, IT, ale i obchod a právo. Když nevím, ptám se anebo držím ústa.

Jen ten, kdo něčemu stoprocentně rozumí, to dokáže vysvětlit tak, aby tomu nikdo jiný nerozuměl. (Murphy)

Jan Hájek

No a toto doporučení je ještě v :
E.4.1  Všeobecné poznámky
Budou-li provedeny změny na stavbě nebo na jejích instalacích, mělo by být zjištěno, zda stávající ochrana
před bleskem odpovídá této normě. Pokud ne, bezodkladně by měla být provedena vylepšení. 

Si des modifications sont apportées à la structure et à ses installations, il y a lieu d'effectuer
une vérification pour déterminer si les mesures existantes sont toujours conformes à la
présente norme. Si la protection n'est plus appropriée, il y a lieu d'effectuer immédiatement
des améliorations.


Jan Hájek +420 737 246 347  jan.hajek@dehn.cz  honza@elektrika.cz
KníŠka 2.0 a SW na ČSN EN 62305-2 ZDARMA!
www.kniska.eu

Pokud váš problém souvisí s mým příjmem, rád ho pomůžu vyřešit!

Miroslav Macek

Quote from: Fuk Tomáš on 02.12.2009, 10:05
Jedná se o nepřesný překlad. Správnější by bylo "je-li stávající stavba nově vybavena hromosvodem..."

If lightning protection is to be added to an existing structure


Řekl bych že anglická verze
"... If lightning protection is to be added to an existing structure ..."
by se dala česky dost dobře interpretovat jako
" .. Jestliže má být doplněna ochrana před bleskem na stávající konstrukci/stavbu ..."

Ovšem v české normě ČSN EN 62305-3 je namísto toho uveden text
"Je-li stávající stavba vybavena hromosvodem ..." (mělo by být zajištěno, aby hromosvod odpovídal této normě).

Vypadá to, že text český se tedy diametrálně odlišuje od textu anglického - a to v tom, že anglický text předpokládá doplnění hromosvodu / ochrany LPS/ na stávajícící konstrukci, zatímco text český mluví o hromosvodu, který už na konstrukci je.

Vzniká zde tedy otázka, zda má v České republice přednost normová hodnota z platné české normy ČSN EN 62305-3 , nebo naopak údaj z normy IEC 62305-3.

František Šohajda

Nechci vám skákat do normodělné diskuze , ale pokud je to označeno ČSN tak by to mělo být jasné česky, a ne si něco domýšlet v angličtině! >:(
Pokud to někdo schválil a přeložil do češtiny, tak by to mělo sedět a pochopit to i poslední elektrikář!
RT -EZ   - elektroinstalace domovní, specializace na zdravotnické rozvody... revize ve zdravotnictví ...

Fuk Tomáš

Quote from: Miroslav Macek on 02.12.2009, 12:20
Vzniká zde tedy otázka, zda má v České republice přednost normová hodnota z platné české normy ČSN EN 62305-3 , nebo naopak údaj z normy IEC 62305-3.


Na třetí stránce normy se praví "Tato norma je českou verzí evropské normy EN 62305-3:2006. Překlad byl zajištěn Českým normalizačním institutem. Má stejný status jako oficiální verze."

Pokud zjištěný rozpor mezi českým a anglickým zněním považujete za natolik závažný, že vám nepostačuje vysvětlení a je nezbytné rozpor bezodkladně odstranit, můžete se svým požadavkem kontaktovat vydavatele normy či jeho právního nástupce.
Když vím, rád poradím: fyzika, elektronika, IT, ale i obchod a právo. Když nevím, ptám se anebo držím ústa.

Jen ten, kdo něčemu stoprocentně rozumí, to dokáže vysvětlit tak, aby tomu nikdo jiný nerozuměl. (Murphy)

Jan Alin

Quote from: Fuk Tomáš on 02.12.2009, 15:01
Na třetí stránce normy se praví "Tato norma je českou verzí evropské normy EN 62305-3:2006. Překlad byl zajištěn Českým normalizačním institutem. Má stejný status jako oficiální verze."


Pokud platí citovaný text tak u nás je zřejmě rozhodující text v české normě. Význam v českém textu a v originále by měl být totožný a ne rozdíl méně nebo více závažný. Je zvláštní jak se v technické diskuzi o technických normách někdy toleruje mnohoznačnost a nepřipouští že chyba může být i na straně překladu (hlavně v diskuzích o nových hromosvodech). Zrovna u vás mě to trochu překvapuje protože jsem si všiml že dokážete být převážně nad věcí a vďaka (lehni, robote!) svému vzdělání i podat velice přesvědčivé důkazy o svých tvrzeních a nejen podle citu a přesvědčení.

To samé platí i o diskuzi analýza rizika u běžných RD která je již zamčená? Tam je zjevně nesoulad mezi textem uvedeným v normě a jeho mnohoznačným výkladem. Tento stav neumožňuje investorovi ani majiteli objektu se rozhodnout tak aby měl jistotu že se rozhodl správně a nebude obviněn a odsouzen že rozhodl špatně nebo neoprávněně. Opravdu nechápu proč neuznat že v našem právním systému je toto znění chybné.

Fuk Tomáš

Quote from: Jan Alin on 02.12.2009, 17:04
Pokud platí citovaný text tak u nás je zřejmě rozhodující text v české normě. Význam v českém textu a v originále by měl být totožný a ne rozdíl méně nebo více závažný. Je zvláštní jak se v technické diskuzi o technických normách někdy toleruje mnohoznačnost a nepřipouští že chyba může být i na straně překladu (hlavně v diskuzích o nových hromosvodech). Zrovna u vás mě to trochu překvapuje protože jsem si všiml že dokážete být převážně nad věcí a vďaka (lehni, robote!) svému vzdělání i podat velice přesvědčivé důkazy o svých tvrzeních a nejen podle citu a přesvědčení.


Nerozumím. Vždyť jsem to byl já, kdo v tomto vlákně napsal, že se v českém znění jedná o nepřesný překlad.
Když vím, rád poradím: fyzika, elektronika, IT, ale i obchod a právo. Když nevím, ptám se anebo držím ústa.

Jen ten, kdo něčemu stoprocentně rozumí, to dokáže vysvětlit tak, aby tomu nikdo jiný nerozuměl. (Murphy)

Jan Alin

Quote from: Fuk Tomáš on 02.12.2009, 17:10
Nerozumím. Vždyť jsem to byl já, kdo v tomto vlákně napsal, že se v českém znění jedná o nepřesný překlad.

Ano to jste napsal a s tím naprosto souhlasím, ale také jste napsal
Quote from: Fuk Tomáš
Pokud zjištěný rozpor mezi českým a anglickým zněním považujete za natolik závažný, že vám nepostačuje vysvětlení a je nezbytné rozpor bezodkladně odstranit, můžete se svým požadavkem kontaktovat vydavatele normy či jeho právního nástupce.

Toto chápu tak jako byste souhlasil s tím že překlad má jiný význam než originál. Podle mě by naprosto stačilo říct ano je to špatně a ne povídat takhle okolo a plést do toho právního zástupce vydavatele normy  ;). Pokud jsem to špatně pochopil tak se omlouvám, moc sem toho tento týden ještě nenaspal.

Co se týká diskuze o analýze rizika u běžných RD.
Máte pravdu v tom že riziko by si měl určit ten kdo ho nese a to majitel objektu. Jenže poznámka o kompetentním orgánu nebo osobě nebo soudu, jak vychází z různých verzí překladu, staví majitele do pozice obětního beránka a to se mi nelíbí a nemohu souhlasit v tom že v případě průšvihu právní zástupce pojišťovny může uspět s tím že ten kdo riziko určil k tomu nebyl kompetentní a tím pádem pojišťovna nic neplatí.
Prostě pokud je uvedeno že k určení musí být někdo kompetentní tak musí být také určeno kdo je kompetentní.

Obecně se objevuje poslední dobou mnoho rozporů nebo nejasností ale bohužel není na koho se obrátit. Každý řekne jen opatrně že má názor ale jak je to správně se člověk nedozví  >:(. Klasicky se čeká až bude průšvih a pak vyhraje ten kdo má lepšího právníka nebo víc peněz.

Fuk Tomáš

Quote from: Jan Alin on 02.12.2009, 17:52
ale také jste napsal
Pokud zjištěný rozpor mezi českým a anglickým zněním považujete za natolik závažný, že vám nepostačuje vysvětlení a je nezbytné rozpor bezodkladně odstranit, můžete se svým požadavkem kontaktovat vydavatele normy či jeho právního nástupce.
Toto chápu tak jako byste souhlasil s tím že překlad má jiný význam než originál. Podle mě by naprosto stačilo říct ano je to špatně a ne povídat takhle okolo a plést do toho právního zástupce vydavatele normy  ;). Pokud jsem to špatně pochopil tak se omlouvám, moc sem toho tento týden ještě nenaspal.

Chápu - sám klempíruji s chřipkou (a tak mám fůru času  :) )

Sám osobně ten rozpor mezi českým textem a anglickým textem (když mám k dispozici i anglický originál a vím, že tedy jde o chybný překlad a tudíž právně prakticky nevymahatelnou povinnost okamžitě všechny hromosvody předělat) jako dramatický a okamžité nápravy nutný nevidím. Podle mne se s tím dá žít, jsou tu podstatnější problémy, a v druhé edici normy snad bude opraven.
Co mohu tedy udělat jiného, než tomu, kdo to vidí naléhavěji, doporučit další postup?
Mimochodem, psal jsem o právním nástupci (ČNI byl tuším nějak transformován) a ne o právním zástupci.

Co se pak týče kompetentního orgánu ke stanovení max. tolerovatelného rizika - nemohu než zopakovat, že technická norma nemůže předepisovat (předjímat), kdo je kompetentní, a pokud by tak činila, byla by v této části právně irelevantní. Kompetence vyplývají z právního statutu subjektů, státních orgánů atd. a ze zákonů.
Pokud v tom máte nejistotu, nezbývá než se přidržet výkladu toho, komu důvěřujete, nebo si objednat nejlépe u několika právních kanceláří právní průzkum. (Znáte to - když se sejdou dva právníci, vzniknou tři různé právní názory  ;D )
To, že náš právní systém je zaplevelená džungle, kterou si právnická lobby cílevědomě pěstuje, je notoricky známá věc, ale tu na tomto portálu asi nevyřešíme.
Když vím, rád poradím: fyzika, elektronika, IT, ale i obchod a právo. Když nevím, ptám se anebo držím ústa.

Jen ten, kdo něčemu stoprocentně rozumí, to dokáže vysvětlit tak, aby tomu nikdo jiný nerozuměl. (Murphy)

Aleš Dobrovolný

No, ono to s IEC 62305-3 mohlo dopadnout i celkově hůř, kdyby normotvůrci místo, v podstatě kuchařky, napsali třeba něco takovéhoto: "K určení míry přípustného rizika bude použita FMEA http://pavel.lasakovi.com/dovednosti/kvalita-jakost/fmea/ ."

P.S.: proč mi při čtení této a podobných diskuzí vytane na mysli věta: "To, že jsem paranoidní ještě neznamená, že po mě nejdou!"?
Na twitter.com jako alesd, na G+ https://plus.google.com/113064284193761258953/posts -  můžete mě sledovat... . Elektronická  vizitka - hcard.ivancice.net

Jan Alin

Quote from: Fuk Tomáš on 02.12.2009, 18:25
Pokud v tom máte nejistotu, nezbývá než se přidržet výkladu toho, komu důvěřujete, nebo si objednat nejlépe u několika právních kanceláří právní průzkum. (Znáte to - když se sejdou dva právníci, vzniknou tři různé právní názory  ;D )
To, že náš právní systém je zaplevelená džungle, kterou si právnická lobby cílevědomě pěstuje, je notoricky známá věc, ale tu na tomto portálu asi nevyřešíme.


To je fakt ale mě to prostě už před vánocemi dostalo  :). Už si dělám pomalu seznam toho na co nedokážu jednoznačně odpovědět, např. otázky kolem nových hromosvodů, zkoušení a životnost svodičů přepětí, co je a není vyhrazené el. zařízení a to přesto že definice je známa, revize strojních zařízení, kdo je laik vzhledem k používání chráničů a tak dále. Přes vánoce si dáchnu a pak zase budu mít pevnější nervy na ten kocourkov a udržím své reakce na uzdě nebo klávesnici.  ;D